Esta edição da Bíblia Sagrada Com Fonte de Bênçãos é perfeita para pré-adolescentes e adolescentes que gostam de fazer anotações, um bloquinho de anotações e sticky notes coloridos acompanham a Bíblia. A capa contém um elástico que prende as páginas, deixando o exemplar com cara de agenda.
Recurso
Como encontrar ajuda na Bíblia;
Índice de passagens bíblicas com Fonte de Bênçãos;
Leituras para dias especiais;
Mapas;
Palavras de orientação e consolo;
Plano de evangelização pessoal;
Versículos destacados;
Vocabulário;
Conheça um pouco mais sobre a versão NTLH:
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia Sagrada em linguagem moderna e compreensível em Língua portuguesa. Foi lançada no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Pela linguagem mais simples e descontraída, a NTLHé voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica geralmente utilizada em outras traduções. A versão NTLH, entanto, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Esta edição da Bíblia Sagrada Com Fonte de Bênçãos é perfeita para pré-adolescentes e adolescentes que gostam de fazer anotações, um bloquinho de anotações e sticky notes coloridos acompanham a Bíblia. A capa contém um elástico que prende as páginas, deixando o exemplar com cara de agenda.
Recurso
Como encontrar ajuda na Bíblia;
Índice de passagens bíblicas com Fonte de Bênçãos;
Leituras para dias especiais;
Mapas;
Palavras de orientação e consolo;
Plano de evangelização pessoal;
Versículos destacados;
Vocabulário;
Conheça um pouco mais sobre a versão NTLH:
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia Sagrada em linguagem moderna e compreensível em Língua portuguesa. Foi lançada no ano 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Pela linguagem mais simples e descontraída, a NTLHé voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica geralmente utilizada em outras traduções. A versão NTLH, entanto, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.